Þýðing af "hann fór" til Ungverska

Þýðingar:

csak ment

Hvernig á að nota "hann fór" í setningum:

En Drottinn veitti Davíð sigur, hvert sem hann fór.
Így segítette őt az Úr mindenütt, ahova ment.
Þannig veitti Drottinn Davíð sigur, hvert sem hann fór.
Ahová csak ment Dávid, az Úr gyõzelemre segítette.
Hann fór nú um þorpin þar í kring og kenndi.
Majd sorra járta a környező falvakat, és tanított.
Og hann fór frá þeim og úr borginni til Betaníu og hafði þar náttstað.
És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.
Hann fór og ræddi við æðstu prestana og varðforingjana um það, hvernig hann skyldi framselja þeim Jesú.
És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.
Hann fór inn í Guðs hús, og þeir átu skoðunarbrauðin, sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta.
Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?
Og ég sá, og sjá: Hvítur hestur, og sá sem á honum sat hafði boga, og honum var fengin kóróna og hann fór út sigrandi og til þess að sigra.
És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön.
4 Og Drottinn mun fara með þær eins og hann fór með Síhon og Óg, konunga Amoríta, og land þeirra, sem hann eyddi.
4Úgy fog tenni az Úr ezekkel a népekkel, mint ahogy Szihonnal és Óggal, az amoriták királyaival s azok földjével tette: el fogja törölni őket.
Og hann fór með Samúel og þeir bjuggu í Najót.
Elméne ezután ő és Sámuel, és Nájóthban tartózkodának.
En Abram var sjötíu og fimm ára að aldri, er hann fór úr Harran.
Abrám hetvenöt éves volt, amikor kijött Háránból.
Hann fór og þvoði sér og kom sjáandi.
Ő elment, megmosdott, és amikor visszatért, már látott.
39 Og hann fór og prédikaði í samkundum þeirra í allri Galíleu og rak út illa anda.
S bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógákban, és ördögöket ûzött ki.
Hann fór aftur burt yfir um Jórdan, þangað sem Jóhannes hafði fyrrum verið að skíra, og var þar um kyrrt.
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.
Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Hann fór í hvítan sendiferðabíl á bílaplaninu við Glenbrook.
Egy fehér bérelt furgonnal ment el, amivel a Glenbrook állomáson parkolt.
26 Hann fór inn í Guðs hús, þegar Abíatar var æðsti prestur, og át skoðunarbrauðin, en þau má enginn eta nema prestarnir, og gaf líka mönnum sínum."
Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár főpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is? 1 Sám.
20 Hann fór og tók að kunngjöra í Dekapólis, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört, og undruðust það allir.
20Az pedig elment, és hirdetni kezdte a Tízvárosban, hogy milyen nagy jót tett vele Jézus, amin azután mindenki csodálkozott.
Og þegar hann fór út úr borginni ásamt lærisveinum sínum og miklum mannfjölda, sat þar við veginn Bartímeus, sonur Tímeusar, blindur beiningamaður.
Amikor Jerikót tanítványainak és nagy tömegnek a kíséretében elhagyta, egy vak koldus, Timeus fia, Bartimeus ott ült az útszélen kéregetve.
Hann fór og kunngjörði um alla borgina, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört.
Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele.
41 Og hann fór um Sýrland og Kilikíu og styrkti söfnuðina.
41 és bejárta Szíriát és Ciliciát, erősítve a gyülekezeteket.
Og hann fór út úr tjaldi Leu og gekk í tjald Rakelar.
Akkor kiment Lea sátrából, és Ráhel sátrába ment.
Og hann fór og mætti honum á Guðs fjalli og minntist við hann.
És elméne és találkozék vele az Isten hegyénél és megcsókolá õt.
Sá sem á honum sat hélt á boga og honum var fengin kóróna og hann fór út sigrandi og til þess að sigra.
2 És látom, lám, egy fehér ló, a rajtaülőnél egy íj volt, és koszorú adatott neki, kijött győztesen, hogy győzzön.
7 Og hann fór þaðan og kom í hús manns nokkurs, er hét Títus Jústus og dýrkaði Guð. Hús hans var hjá samkunduhúsinu.
Otthagyta õket és egy Ticiusz Jusztus nevû istenfélõ ember házába ment, akinek háza a zsinagóga szomszédságában állt.
Og reiddist drekinn gegn konunni og hann fór að gera stríð við leifum afkomendur hennar, sem halda boðorð Guðs og hafa vitnisburð Jesú.
17 Megharagudott a sárkány az asszonyra, és elment, hogy hadakozzék a többi utódjával, akik megőrzik az Isten parancsolatait, és akiknél megvan Jézus bizonyságtétele,
Hann fór inn með þeim í helgidóminn, gekk um og stökk og lofaði Guð.
Bement velük a Templomba, jártkelt, ugrándozott, és dicsérte Istent.
8 Fyrir trú hlýðnaðist Abraham því, er hann var kallaður, að fara burt til staðar, sem hann átti að fá til arfleifðar, og hann fór burt, vitandi eigi hvert leiðin lá.
8Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendő vala, és kiméne, nem tudván, hová megy.
4:23 Hann fór nú um alla Galíleu, kenndi í samkundum þeirra, prédikaði fagnaðarerindið um ríkið og læknaði hvers kyns sjúkdóm og veikindi meðal lýðsins.
23 Jézus bejárta egész Galileát. Tanított zsinagógáikban, hirdette az Isten országának evangéliumát, és gyógyított a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
9 Hann fór þaðan og kom í samkundu þeirra.
9Eltávozott onnét, majd bement a zsinagógájukba.
Og hann fór inn til að vera hjá þeim.
39 Péter felkelt, és velük ment.
Svar: „Þegar hann hafði fundið hann, fór hann með hann til Antíokkíu.
E szavakkal megmutatta nekik kezét és oldalát.
2 Svo segir Drottinn allsherjar: Ég vil hefna þess, er Amalek gjörði Ísrael, að hann gjörði honum farartálma, þá er hann fór af Egyptalandi.
Ezt mondja a Seregek Ura: Meg akarom torolni, amit Amalek Izrael ellen vétett: nem adott neki utat, amikor kivonult Egyiptomból.
Og hann fór burt og talaði við kennimannahöfðingjana og höfuðsmennina hvernin hann vildi selja þeim hann.
10 Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja.
Og hann tók þau og fór með þau yfir ána. Og hann fór yfir um með allt, sem hann átti.
Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
Þá lét Míkal Davíð síga niður út um gluggann, og hann fór og flýði og komst undan.
És lebocsátá Mikál Dávidot az ablakon; õ pedig elment és elszalada, és megmenté magát.
Hann fór frá Nasaret og settist að í Kapernaum við vatnið í byggðum Sebúlons og Naftalí.
És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
Hann fór þaðan og kom í samkundu þeirra.
És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba.
Hann fór og tók að kunngjöra í Dekapólis, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört, og undruðust það allir.
El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.
Hann fór út í þann bátinn, er Símon átti, og bað hann að leggja lítið eitt frá landi, settist og tók að kenna mannfjöldanum úr bátnum.
És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.
Hann fór inn í Guðs hús, tók skoðunarbrauðin og át og gaf mönnum sínum, en þau má enginn eta nema prestarnir einir."
módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?
En svo bar við um þessar mundir, að hann fór til fjalls að biðjast fyrir og var alla nóttina á bæn til Guðs.
És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.
Farísei nokkur bauð honum að eta hjá sér, og hann fór inn í hús faríseans og settist til borðs.
Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni.
En þar sem hann fór, breiddu menn klæði sín á veginn.
És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.
Hann fór nú um þau héruð og uppörvaði menn með mörgum orðum. Síðan hélt hann til Grikklands.
Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.
Reyndar fékk hann áskorun frá mér, en áhugi hans var svo mikill, að hann fór til yðar af eigin hvötum.
Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok.
Hann var í Guðs mynd. En hann fór ekki með það sem feng sinn að vera Guði líkur.
ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,
1.9279980659485s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?